PDA

View Full Version : Any german speakers want to help?



Meliora
18 Jun 2008, 10:03 PM
I'd reaaally appreciate it if anyone here can translate this song for me. I know what a quarter of it means, another quarter I recognize the words but am uncertain of the exact meaning/translation, aaand the other half seems to be too "poetic" or whatever for me to really get any real meaning from it. Nevertheless, I love this song...so yeah, thanks in advance! (Is this the right subforum for this kind of thing? I wasn't sure, but move it at will mods.)


Keiner durfte es wissen
trafen wir uns klamheimlich im Wald
ob sie Dich bereits vermissen
Dein Bett unber?hrt und kalt.

Nun verstr?mt die Lichtung
keinen Hauch von Geborgenheit
der Wind ?ndert seine Richtung
und viel zu schnell fliegt die Zeit.

Niemand darf seh'n meine Qual
k?ss mich nur ein letztes mal.

Doch ich wei? wer ich bin
ich wei? wer ich war
ich wei? nicht was ?ber mich kam
und nicht was geschah.

Nur noch das pure Grauen
was vorher nur Gl?ck gebar
hier lie?en wir uns auch trauen
verborgen am Moosaltar.

Was konnte dazu treiben
es trifft mich mit voller Wucht.
Oh Liebste ich kann nicht bleiben
weil man schon bald nach Dir sucht.

Verberge den Verlust
zereisst er das Herz in der Brust.

Blass steh'n schon Mond und Sterne
ich bliebe so gern noch hier
so nah und doch in weiter Ferne
auch ich bin nicht ganz bei mir.

rawr
18 Jun 2008, 10:07 PM
Give it a try with what you've got and I'll help you with the rest. It's really not to poetic. Don't think into it to much. :)

Dark Razor
18 Jun 2008, 10:51 PM
I'd reaaally appreciate it if anyone here can translate this song for me. I know what a quarter of it means, another quarter I recognize the words but am uncertain of the exact meaning/translation, aaand the other half seems to be too "poetic" or whatever for me to really get any real meaning from it. Nevertheless, I love this song...so yeah, thanks in advance! (Is this the right subforum for this kind of thing? I wasn't sure, but move it at will mods.)

I will try.



Keiner durfte es wissen
trafen wir uns klamheimlich im Wald
ob sie Dich bereits vermissen
Dein Bett unber?hrt und kalt.


Nobody must know about it. (must not know past tense)
Inside the woods we met in the quiet. (secretely)
do they already miss you?
your bed, untouched and cold.



Nun verstr?mt die Lichtung
keinen Hauch von Geborgenheit
der Wind ?ndert seine Richtung
und viel zu schnell fliegt die Zeit.


Now the clearing does not exude
a whiff (breeze) of safety (or protection, in the sense of belonging/shelter.)
the wind changes direction
and time flies much too quickly.



Niemand darf seh'n meine Qual
k?ss mich nur ein letztes mal.


Nobody must see my anguish
Kiss me one last time.



Doch ich wei? wer ich bin
ich wei? wer ich war
ich wei? nicht was ?ber mich kam
und nicht was geschah.


But I know who I am
I know who I was
I do not know what possessed me
and not what happend



Nur noch das pure Grauen
was vorher nur Gl?ck gebar
hier lie?en wir uns auch trauen
verborgen am Moosaltar.


Only pure dread [comes from]
what previously had born (was bearing?) only good fortune
here we also got married
hidden from sight at the "moss-altar"



Was konnte dazu treiben
es trifft mich mit voller Wucht.
Oh Liebste ich kann nicht bleiben
weil man schon bald nach Dir sucht.


What could drive [me, you?] thereto
it hits me with full force.
Oh beloved I cannot stay
because they will start looking for you soon.



Verberge den Verlust
zereisst er das Herz in der Brust.


Suppressing[lit. to hide] the loss
tears the heart inside the chest.



Blass steh'n schon Mond und Sterne
ich bliebe so gern noch hier
so nah und doch in weiter Ferne
auch ich bin nicht ganz bei mir.

Palely the moon and stars already shine
I long to stay here
so close and yet so far away
and I myself let my mind wander too (am preoccupied).

Meliora
18 Jun 2008, 11:00 PM
....

Thanks a lot! I was way off on some of that...haha...